O que significa qualidade?
Wikipédia define qualidade como: “Característica quantitativa que descreve a eficiência de uma ou mais propriedades de um recurso, produto ou serviço na satisfação de uma necessidade”. O valor é algo subjetivo e muitas vezes completamente individual, assim como a qualidade da tradução. O que é uma boa tradução, essa é o primeiro fator que devemos definir se quisermos medir a qualidade de uma tradução.
Em seguida vêm conceitos como grupo-alvo, terminologia, semântica, sintaxe, estilo, etc. Resumindo, o que pode ser um excelente texto para alguém pode ser bastante mau para outra pessoa se não for adaptado para o destinatário. A adaptação do grupo-alvo e também a escolha da terminologia são extremamente importantes, e, assim sendo, quando encomenda uma tradução é fundamental que nos informe quem será o destinatário do texto, e para qual nível de idioma devemos traduzir. “Ele fala com os camponeses da mesma forma que os camponeses, mas com os homens instruídos fala em latim", escreveu um sábio (Erik Axel Karlfeldt).
O tradutor certo para o seu trabalho
Todos os nossos tradutores têm pelo menos uma licenciatura universitária e muitos até um doutoramento. O que significa que possuem muito boas competências linguísticas, conhecimentos especializados e na generalidade, um nível de educação muito elevado. Este é um pré-requisito para poder realizar traduções da mais alta qualidade. Dito isto, deve-se afirmar que para cada trabalho de tradução deve-se selecionar um tradutor que estilisticamente e terminologicamente seja adequado para o destinatário da tradução, uma vez que o texto poderá ser demasiado difícil ou demasiado simples.
O tradutor certo para cada assunto
Selecionamos cuidadosamente todos os tradutores, ou seja, um tradutor que conheça profundamente o idioma de origem e tenha o idioma de destino como a sua língua materna. Além disso, ele/ela é especializado/a na área específica na qual necessita de ajuda, independentemente de ser em direito/patentes, medicina, finanças, marketing/Relações públicas, Tecnologia da Informação/tecnologia/técnica ou turismo.
Quando afirmamos que utilizamos tradutores especializados em determinada área, significa que ele/ela possui formação especializada como tradutor/a na área ou possui experiência profissional na área. Independentemente, o tradutor possui as competências necessárias para realizar uma tradução profissional que, em todos os aspetos, cumpre requisitos muito elevados, tanto a nível linguístico como a nível de terminologia
O que é uma boa tradução?
Um texto traduzido deve refletir o significado e o tom do documento original - deve ser como uma imagem espelhada num novo idioma. É inegavelmente um desafio traduzir o “sentimento” do documento além do conteúdo. Apenas os tradutores que têm o idioma-alvo como língua materna e que também têm profundo conhecimento do idioma original e do assunto do texto podem realizar a tradução.
Como uma agência de tradução com certificação ISO 17100 garantimos traduções da mais alta qualidade. A sua satisfação é muito importante para nós. Se por algum motivo não estiver satisfeito com a sua tradução, traduziremos novamente a totalidade do seu texto. Ao mesmo tempo, é adequado salientar que nenhuma tradução pode ficar melhor do que o texto original.